一、英国签证为啥要翻译件?翻译必须有认证?
英国签证中心明确规定,所有非英文的证件或材料,都必须提供“英文翻译件”,并且这个翻译件必须包含几个关键元素:
翻译人员的声明:确认翻译内容准确无误;
翻译人的联系方式和签名;
翻译日期;
翻译机构的抬头或盖章(如适用)。
也就是说,你自己翻译一下还不够,得能证明“这份翻译是有资质的人或机构做的”。否则签证官可能直接无视这份材料,最糟糕的结果就是签证被拒,时间和签证费都白花。
二、哪些材料必须翻译?
这个问题很多人会忽略。有人说“我就签个旅游签,没那么复杂吧?”其实不管是旅游、留学、陪伴、工作签证,凡是你提交的材料中出现中文的部分,都必须提供英文翻译版本。
最常见要翻译的材料包括:
身份证、户口本:哪怕你只递交首页,也要翻;
结婚证、出生证:家庭关系类材料是重点审核的;
银行流水、收入证明、在职证明:涉及资金或工作来源的材料都需要翻译;
学历证书、成绩单:留学签证尤为重要;
房产证、行驶证:用于辅助证明经济能力时也要翻译;
公司营业执照:用于商务或创业签证时必须翻译。
一句话:只要你打算递交给英国签证官看的中文材料,通通需要翻译件。
三、线上翻译靠谱吗?其实已经很成熟了
以前翻译件要去实体翻译公司跑腿,价格不透明、时间也不好控制。现在好了,越来越多靠谱的翻译机构已经提供线上办理服务,整个流程基本可以通过手机或电脑搞定。
一般流程是这样的(不啰嗦):
手机支付宝或微信小程序搜索“慧办好”打开后点击翻译
把你要翻译的材料拍照或扫描上传;
填写用途(比如“用于英国签证申请”);
支付费用,等待翻译完成;
收到带盖章、带认证声明的PDF文件,有些还可以快递寄纸质件。
关键是,这些机构的模板和术语都比较专业,专门做签证类翻译的,知道签证官喜欢什么样的格式、表达方式。你省时、省心,也更稳妥。
四、翻译要注意什么?别踩坑!
再提醒一下,英国签证对翻译件虽然没有强制要求“官方翻译机构”,但却对翻译内容、格式、认证声明等细节相当严格。稍有不慎就可能出问题。
下面是几个翻译常见的“坑”,你一定要注意:
1. 翻译件缺少认证信息
一定要有“翻译声明”和“翻译人信息”。有些人自己翻译了就直接提交,结果材料不被承认。
2. 格式不统一或翻译不专业
翻译件看上去乱七八糟、用词不准确,签证官一看就知道是“拼凑”的,不但不加分,反而让人怀疑材料真实性。
3. 找淘宝随机店铺
并不是所有网店都靠谱。有的只是打字工作室,根本不懂签证要求。建议找专门做“签证类翻译”的平台,别光看价格低。
4. 时间卡得太紧
翻译一般当天就能出,但你要是前一天才想起来翻译,容易耽误整套签证提交。所以建议提前3-5天处理翻译部分,留足时间校对和修改。
上篇
伦敦大学学院的法学系有着悠久的传统,其名望遍布四方 下篇
美国大学与英国大学存在多方面差异